воскресенье, 1 октября 2017 г.

VIEW FROM AN EVEN CHEAPER SEATS





ВИД С ЕЩЕ БОЛЕЕ ДЕШЕВЫХ МЕСТ

В отличном комиксе TOP TEN Алана Мура, являющегося среди прочего отменной сатирой в духе Свифта или Пратчетта, есть такое понятие как «видизм». Действие TOP TEN разворачивается в городе, где все жители имеют суперспособности. Неополис населяют, кажется, все представители спектра жизнь-нежизь, начиная от обычных людей и заканчивая богами и роботами. Казалось бы, в культурном котле Неополиса, в котором кипит варево народностей, этнических групп и существ, нет места какой-нибудь гадости, вроде кусочков анчоуса или комка мармита – роль гадости в этой совершенно изуродованной метафоре играет расизм – но нет, футуристический мегаполис хоть и выглядит как иллюстрация художника, помешанного на гигантомании и архитектуре, а на деле ничем не отличается от любого другого крупного города, чьи обитатели, испытывая к другим народностям труднообъяснимую неприязнь, вынуждены ежедневно сосуществовать с людьми, ментальность которых существенно отличается от их собственной (что и является в большинстве случаев корнем проблемы). Так роботы в TOP TEN ненавидят органические формы жизни и вопят о «ферросизме», злые сумрачные гении ненавидят волшебников и магию, и так далее.


«Видизм» - первое, что я вспомнил, прочтя новую книгу Нила Геймана «Вид с дешевых мест». По иронии судьбы книгу человека, отдавшего комиксам тридцать лет своей жизни, перевели люди, понятия не имеющие о комиксах и, что еще хуже, не считающие должным хоть что-то узнать о них, берясь за перевод. В «Виде с дешевых мест» девяносто шесть страниц посвящено комиксам (приблизительно 1/6 от общего объема книги). Это и транскрипции речей, произносимых Нилом во время различных мероприятий, и предисловия к книгам других авторов и размышления на тему того, какое место занимают комиксы среди других искусств. Переводчики – А. Блейз и А. Осипов – все остальные главы, кроме посвященной комиксам, перевели как полагается, то есть давали сноски там, где они требовались по смыслу, переводили англоязычные термины полностью, а не только фонетически, не уродовали фамилии писателей, упомянутых Нилом и прочее. В главе же «Комиксы и кое-кто, кто ими занимается» на правила перевода наплевали, пытаясь с наскоку одолеть все то, что даже у блоггеров, специализирующихся только на обзорах комиксов, вызывало трудности. И дело не в том, что комиксная терминология, формирующаяся непрерывно сто с лишним лет, может человеку, не интересующемуся комиксами, показаться контринтуитивным адом. И дело не в том, что любой перевод это прежде всего коммерческий продукт, корпеть над которым долго и в ущерб себе не имеет смысла. Меня задевает другое. Русские переводчики художественной литературы до сих пор делают вид, что комиксов не существует и что возможности узнать, что же означаю все те непонятные термины, употребляемые Нилом, нет. И да, комиксы – штука не что чтобы часто упоминаемая в литературе, так пользы от выученных терминов, возможно, не будет никакой, хотя все зависит от переводчика и если, например, хороший переводчик, точно зная определенное слово или его значение, переводит «мормышку» как «мормышку», а не «приманку», он прежде всего демонстрирует самому себе степень своего таланта. Больше всего задевает тот факт, что перевод пятой главы выполнен так показательно небрежно, ведь комиксы это не литература, а значит можно и имена авторов коверкать, и городить чушь; ведь комиксы у нас никто не читает, а значит можно расслабиться и забыть перевести много важных слов; ведь спросить «что значит вот этот конкретный термин?» не у кого, а значит нужно поскорее пробиться сквозь эту дурацкую главу, даже не пытаясь привести перевод имен и названий в единый порядок.


Кто-то из переводчиков может сказать: я пас, оно того не стоит. Это понятно. Как я уже сказал, пользы от того, точно ли ты знаешь, что такое funnies, как нет и смысла заучивать узкоспециальные термины, зная, что, если ты не переводчик Майкла Шейбона или того же Геймана, ты никогда больше с ними не столкнешься. Другие переводчики могут сказать: мне это интересно. Этот текст для них. И им же адресуется еще одно послание, под которым, уверен, подпишутся множество моих коллег: в случае, если вам по работе нужно будет перевести термины, связанные с комиксами, есть много людей, желающих помочь вам. В России уже сформировалась своя индустрия комиксов и свое сообщество их почитателей. Только протяните руку и вам помогут.


Итак, что же у нас с «Видом с дешевых мест»? Все начинается на 265 странице, где русским по белому написано «судьбоносный «Дух» Уилла Айснера». Далее по тексту THE SPIRIT переведен только как «Спирит», что показывает что переведенный текст второй раз никто не перечитывал и не правил.


На 282 странице CEREBUS Дэйва Сима нарекают вопиюще неблагозвучным «Церебером», хотя даже в Википедии комикс называется привычным Серебасом.


На 288 странице нас поджидает фраза «просто рандомно выкинули». Во всей книге за исключением пятой главы англицизмов нет вообще. В пятой главе их аж пять штук, причем у большинства есть аналоги в русском языке. Использование англицизмов я каким-то особо тяжким грехом не считаю, но только не в случае, когда во всей книге все названия и фамилии переведены на русский («Ди-Си Комикс», Карл Баркс) именно с целью искоренения любых намеков на языковое, так сказать, происхождение текста, и при этом горстка жалких слов оставлена без внимания, забытая в никому не нужной главе.


На 299 странице Роб Лайфелд назван «Робом Лифелдом». На странице автора в англоязычной Википедии отдельно указано произношение его имени, но переводчики, скорее всего, не найдя русской страницы, воспользовались результатом, предложенным Гуглом.


На 308, 309 и других страницах неоднократно упоминается слово «четырехцветный» по отношению к комиксам. Комиксы, особенно современные, четырехцветными бывают крайне редко. Чаще всего их палитра напоминает пожар на фабрике пиротехники, но даже созданные дизайнерами, а не художниками, то есть людьми со врожденным чувством меры, они чаще всего являются многоцветными. «Four color» в английском языке по отношению к комиксам обозначает всего лишь CMYK-схему формирования цвета при печати, то есть набор четырех цветов, при комбинировании которых можно получить любой другой цвет. «Четырехцветными» комиксы стали еще на заре своего существования: первые комиксы или стрипы выходили в газетах, а вместе с рекламой комиксов издание обычно заявляло о мощности своих цветных прессов. В тридцатые годы начала выходить антология Four Color Comics, и название «четырехцветные» окончательно закрепилось за всеми комиксами.


На 311 странице художник BATMAN Дик Спрэнг назван "Диком Спрэном".


На 312 странице нас поджидает неудобоваримое «стал Кармайн Инфантино, чья изящная линия, остроумная, лукавая, легкая, стала удобной отправной точкой для одурманенного сериалами ребенка». Вопрос: кто из вас знает, о какой линии идет речь? Line в данном случае это не линия, а стиль или манера рисования. Не могу точно ручаться, но термин может восходить к line art и быть характеристикой индивидуального стиля рисования или совокупности техник, которые известны художнику. В всяком случае в документальном фильме, посвященном Джеку Кирби, один из художников говорит «his line was all straight», характеризуя именно знаменитую технику рисования художника.


На 313 странице Лен Уин назван «Леном Уэйном». Произношение всех вызывающих затруднение фамилий авторов легко можно узнать, посетив Youtube и найдя интервью с ними.


На 319 странице есть «напрочь сорвать вам весь тайминг».


На 320 и 321 страницах три раза упоминается Карл Баркс и герои, чаще всего ассоциируемые с его именем, но если в тексте Гейман выстраивает параллель между героями комикса BONE и дядей Скруждем и его племянниками, русскоязычный читатель запросто может не понять в чем там соль сравнения. Здесь обязательно нужна сноска, поясняющая кто такой Карл Баркс. Дальше по тексту сноски удостаиваются Пенн и Теллер, так что нет причин не поведать о человеке, имя которого Нил не просто так упоминает вновь и вновь.


На 321 странице есть «лучше всего они смотрятся в плоском цвете». Это ошибка. Плоский не цвет, а покраска. Flat color у американских художников – обозначение однотонного цвета без, например, градиентов и прочего, и, соответственно, манеры покраски комикса.


На 325 странице есть совсем уж нелепое «ОАК: одиночный армейский корпус». Здесь речь идет о комиксе Джека Кирби O.M.A.C.: One Man Army Corps, то есть о герое, являющемся по силе равным одному военному корпусу, а не о самом корпусе (почему-то одиночном). Переводчики выбросили ключевое слово, исказив смысл названия.


На 329 странице нас поджидают «мои инсайты». Шейм.


На 332 странице в первом же предложении сказано «стал «Спирит №2» Харви». Харви здесь – не имя, а название издательства, Harvey Comics, издающего репринты SPIRIT. То есть нужно «стал «Спирит №2» «Харви»».


На 334 странице Хайме Эрнандес назван «Джейми Эрнандесом», что простительно, так как эту ошибку совершал почти каждый, кто писал о авторе LOVE AND ROCKETS. Я исключением не стал.


На 338 странице есть фраза «экспериментировать со сторителлингом». Почему слово «сторителлинг» нельзя было заменить «повествованием» я не знаю.


На 342 странице есть целое предложение, вызывающее у меня недоумение: «Айснеровское мастерство немого рассказчика несравнимо». Мне пришлось взять с полки нортоновское издание NEW YORK с тем самым предисловием Геймана и прочесть фразу в оригинале. «Eisner's mastery of silent storytelling is apparent», говорится там. То есть Гейман подмечает очевидное мастерство Айснера создавать мощное повествование, полагаясь только на рисунок, а не на диалоги с авторским текстом.


На 361 странице есть фраза «которая делает на него клоуз-ап».


На 364 странице есть фраза «более близкие по духу к стрипам и воскресникам прошлого». Это попытка перевести «sundays», то есть воскресные стрипы (большие полноформатные стрипы, часто занимающие от трети до всего пространства газетной страницы и отличающиеся от ежедневных стрипов (daily) форматом и структурой), как «воскресник» огорчает меня еще больше, чем попытка переводчиков перевести funnies как «веселяшки» или что-то в таком духе. Funnies или funny pages– общее название газетных стрипов, корнями уходящее в те времена, когда никто не знал как нужно рекламировать комиксы, а общей терминологии просто не существовало. У этого слова ярко выраженный привкус архаики, поэтому и используют его только когда хотят подчеркнуть длинную историю комиксов как вида искусства. Sundays же является основой комиксной терминологии, значение слова элементарно гуглится, но даже при этом переводчики отказываются узнавать значение, полагаясь на свое знание языка и умение донести смысл сказанного до читателя даже в тех случаях, когда он не известен им самим.


В завершении хочу сказать, что я ненавижу, когда кто-то закрывает глаза на все заслуги переводчиков и начинает перечислять только их промахи. «Вид с дешевых мест» это девяносто-сто тысяч правильно переведенных слов и дюжина неправильно переведенных. Огрехи не в силах затмить всю работу или умалить ее значение. В конце концов в компетентности А. Блейз и А. Осипова в вопросах, касающихся литературного перевода текста, никто не сомневался. Именно эти переводчики подарили мне возможность прочесть мою любимую историю Геймана на русском языке (прекрасную «Истина - пещера в черных горах»). Но концентрация ошибок в одной главе не позволяет мне закрыть глаза на незнание переводчиками комиксных терминов или истории комиксов. Этот текст был рожден из желания помочь, а не укорить или обидеть. Я помню, что, как сказал Сергей Ильин, «любой перевод несовершенен – как и объект перевода».



За сим и откланяюсь.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Избранное сообщение

"Банк-беглец" - Дональд Уэстлейк/BANK SHOT by Donald E. Westlake

BANK SHOT by Donald E. Westlake   Джону Дортмундеру осточертело выманивать у доверчивых домохозяек мелочь на пропитание. Но что по...